What is conference interpreting?
There are two main types of conference interpreting: consecutive interpreting, which tends to be done in smaller settings, and where the interpreter takes notes and relays your speech in chunks, and simultaneous interpreting, where interpreters sit in booths or at a remote location and work in real time. The latter is definitely more popular as it lets the meeting just run smoothly while the interpretation supports communication almost unnoticeably.
Is it for me?
By definition, conference interpreting is designed for multilingual conference settings, the likes of the EU Plenary Sessions, Government Summits, Annual General Meetings, Forums, NGO Meetings, and European Work Council Meetings.
However, I have interpreted simultaneously and in a booth for Global Product Launches, Political Rallies, Medical Conferences and Investigators Meetings, Workshops and Training Sessions, Trade Unions Events, Political Party Meetings and Railway Summits.
Did you know?
Simultaneous interpreters work in tandems. There are always two of us sitting in a booth and we
swap every 20-30 minutes. This is because interpreting in real time is a heavy lifting job for the
brain, and even the best interpreter’s cognitive capacity and attention starts to drop after 30 minutes. To avoid compromising the quality of our work – we swap, and while not interpreting, if needed, we support the booth partner by writing down names, numbers and terminology. It also means that there’s someone to step in and take the mic over in case of a coughing crisis!